qālū aji'tanā litafikanā ʿan ālihatinā fatinā bimā taʿidunā in kunta mina l-ṣādiqīn
They said, "Have you come to us to turn us away from our gods? Then bring us what you threaten us, if you are of the truthful."
They answered: “Hast thou come to seduce us away from our gods? Bring, then, upon us that [doom] with which thou threaten us, if thou art a man of truth!”
They said: Hast come to turn us away from our gods? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful
They said: "Hast thou come in order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art telling the truth?"
They argued, “Have you come to turn us away from our gods? Bring us then whatever you threaten us with, if what you say is true.”
They replied, "Did you come to turn us away from our gods? Then bring us the punishment you promise us if you are telling the truth."
but they said, Have you come to us to turn us away from our deities? Then bring down upon us what you threaten us with, if you are truthful
They said: Have you come to us to turn us away from our gods; then bring us what you threaten us with, if you are of the truthful ones
They said: Hadst thou drawn near to us to mislead us from our gods? Then, bring us that which thou hast promised us if thou hadst been among the ones who are sincere.
They said: "Have you come to us to turn us against our gods? Bring us what you threaten us with if you are so truthful."
They said: “Have you come to us to turn us away from our deity? Then bring us that (punishment) with which you threaten us, if you are one of the truthful!”
They said, “Have you come to us to pervert us from our gods? Then bring upon us that wherewith you have threatened us, if you are among the truthful.
They responded, “Did you come to turn us away from our gods? So bring us what you promise us, if you are truthful.
They said, 'Did you come to us to divert us from our gods? Then bring us what you threaten us with, if you are being truthful.'
They said, “Have you come to us that you may make us disgusted against our aaliha (gods)? Then approach us with that which you promise us (as a threat), if you are of those who speak the truth”
They replied: "Have you come to turn us away from our gods? Bring us the torment that you threaten us with, if you are telling the truth."
They said, "Have you come to us to falsely (diverge) us from our gods? Then come up to us with (i.e., bring us) what you promise us, in case you are of the sincere."
They said, "Have you come to turn us away from our gods? Show us that with which you threaten us if you are truthful"
They said, .Have you come to make us deviate from our gods? So bring us that with which you are threatening us, if you are truthful
They answered, "Have you come to turn us away from our gods?" Bring, then, upon us that with which you threaten us if you are a man of truth."
They replied, "Have you come to lure us away from our gods. So, go ahead! If you are truthful, have that torment _ the one with which you threaten us _ visit us."
They said: "Have you come to turn us away from our gods? Then bring upon us the (penalty) with which you threaten us, if you are telling the truth!"
They said, "Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful."
They said: "Have you come to us to divert us away from our gods Then bring us what you are promising us, if you are truthful!"
but they said, ‘Have you come to turn us away from our gods? If what you say is true, bring down that punishment you threaten us with!’
They said: art thou come Unto us that thou mayest turn us aside from our gods? then bring thou upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truth-tellers
They said: "Have you come to turn us away from our gods? Then bring upon us what you predict for us, if you are a man of truth."
They said, ´Have you come to us to divert us from our gods? Bring us what you have promised us if you are telling the truth.´
They said: "Have you come to us to turn us away from our deities? If you are truthful in your claims, then bring us what you are threatening us with."
They said, ‘Have you come to turn us away from our gods? Then bring us what you threaten us with, should you be truthful
They said, "Have you come to us to turn us away from our gods; then bring upon us that wherewith you threaten us, if you are of the truthful
They said: “Did you come to us to turn us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you are truthful.”
They said, “Have you come in order to turn us away from our gods? Then bring upon us that which you threaten us with, if you are telling the truth?
they said, “Have you come to turn us away from our gods? If that is so, then bring upon us what you threaten us with, if you are truthful.”
They said: "Have you come to us to turn us away from our gods? Then, bring upon us the scourge that you threaten us with. Do so if you are truthful."
They said: "Have you come to us to divert us away from our gods? Then bring us what you are promising us, if you are truthful!
They said, "Have you come to turn us away from our gods? Then bring upon us what you warn us of, if you are of the truthful ones."
They said, 'Have you come for this that you may turn us away from our gods'? Bring us then that with which you promise us, if you are truthful.
They said, "Did you come to divert us from our gods? We challenge you to bring (the retribution) you threaten, if you are truthful."
'Have you come to turn us away from our gods (they replied)? If what you say is true then bring down that which you promise us!
They said: Hast thou come to us to turn us away from our gods? Then bring us that with which thou threatenest us, if thou art truthful
They said: "Did you come to us to turn us away from our gods, so come/bring to us with what you promise us if you were from the truthful."
They replied: “Do you want to take away our gods [our style of life]. Go ahead; bring upon us the punishment that you are talking so much about.”
They said, “Have you come to us in order to turn us away from our gods? Therefore bring upon us what you promise us, if you are truthful.”
They said, `Hast thou come to us to turn us away from our gods? Bring us then that with which thou dost threaten us, if, indeed, thou art of the truthful.
They said: ‘Have you come to us to turn us away from our gods? So bring us that (torment) you are threatening us with if you are of those who speak the truth.
They said, `Have you come to us to seduce us and turn us away from our gods. Bring down on us (the punishment) you threaten us with, if indeed you are of the truthful.
They said: "Have you come to turn us away from our aliha (gods)? Then bring us that with which you threaten us, if you are one of the truthful!"
They said, 'What, hast thou come to pervert us from our gods? Then bring us that thou promisest us, if indeed thou speakest truly.
They answered, art thou come unto us that thou mayest turn us aside from the worship of our gods? Bring on us now the punishment with which thou threatenest us, if thou art a man of veracity
They said, 'Hast thou come to us to turn us from our gods? then bring us what thou dost threaten us with, if thou art of those who speak the truth!
They said, "Art thou come to us to turn us away from our gods? Bring on us now the woes which thou threatenest if thou speakest truth."
They said: ‘Have you come to turn us falsely away from our gods? Bring down what you threaten us with, if what you say be true!‘
They said, “Have you come to us to turn us away from our gods so bring to us that with which you threaten us if you are of those who are the truthful.”
They said: “What! Did you come to make us renounce our gods? so bring us that with which you threaten us if you are one of the truthful."
They said: did you come to us to divert us from our gods? Then bring us what you promise us if you are truthful.
They said, “Have you come to turn us away from our gods? Go ahead and bring upon us that with which you threaten us, if you are telling the truth.”
They said, “Have yousg come to us to divert us from our gods? Then bring us what you promise us, if you are of the truthful.”
They said: "Have you come to us to turn us against our gods? Bring us what you threaten us with if you are so truthful."
They said, “Did you come to us to let us be faked from our gods? So, bring us with what you promise, if you are among the truthful ones.”
They said, “Did you come to avert us from our gods? Then bring us what you threaten us with, if you are of the truthful!”
They said, “Have you come to us to turn us away from our gods? Then bring to us that with which you threaten us, if you are of the truthful ones.”
His people -the 'Adites- said to him: " Have you come to us to induce us to forsake our gods; " " bring about what you have promised us if indeed you are declaring the truth. "
They said, 'Have you come to us to turn us away from our gods? Then bring us what you threaten us with, if you are of the truthful.
They said: "Hast thou come in order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art telling the truth?"
They said, "Have you come to us to turn us away from our gods? Then bring us what you threaten us, if you are of the truthful.
Qaloo aji/tana lita/fikana AAan alihatina fa/tina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!